Search

學口譯,然後呢?

我身為曾經英文爛到爆的小廢廢
只能羨慕班上英文好到...

  • Share this:

學口譯,然後呢?

我身為曾經英文爛到爆的小廢廢
只能羨慕班上英文好到飛天的諸神

曾經
仰望翻譯研究所猶如嚮往奧林帕斯山的眾神會所......

現在竟然已經教好幾年翻譯了
昨天第10期口譯班結業🎓
這樣算起來教過破百位學員
真的很不可思議

課程內容固然以實戰能力的培養為主
學員回饋不外乎:
激發了雙語能力的增長
筆記術很實用
增進了記憶和反應力
更會分析話語及摘要
甚至覺得變聰明(?!)

但今天更想跟你們分享的是
功 利 主 義(欸不要走!)

學了口譯,然後呢?

繼續增進實力,好,然後總要應用吧

來,分析開始。

分兩條思維:top down vs bottom up

Top down
從最高格局想下來,我將來想往哪個市場趨近
要認知到,地球上沒有普世承認的中英雙語認證

有各種單語言檢定
但講到翻譯這種跨語言的高門檻認證,談何容易
跟文化和社會脫不了關係,也絕對跟國際局勢有關

我分成三個主流圈子來看
中國主導、美國主導、澳洲主導

三個圈子分別較具代表性的認證:
中國有CATTI(口筆譯皆有)
美國有ATA(筆譯、沒口譯)
澳洲有NAATI(口筆譯皆有,還有利於移民)

你說怎麼沒有歐洲?
AIIC是國際會議口譯員協會
專業頂尖的會議口譯距離大眾有些距離
故在此分類不列入一般口譯目標

除此之外都非常分散。

Top down大方向來說,可以看看想在哪個圈子耕耘

再來
bottom up

上週謝謝香港譯友的邀請
我聽了英國在地華人口譯員的分享
跟幾年前聽到從台灣到英國發展的口譯員路徑相似
就是很在地、從需求機關出發的bottom up

什麼意思?
就是最在地的社區口譯 community interpretation

哪裡需要中英口譯?
教會、醫院、法院、警局、監獄、社工訪視等等

那這些在地單位怎麼找口譯、怎麼認證、怎麼考核
其實作法各異,我建議綜合自己的興趣去考量,並且嘗試貢獻

不少可愛的學員其實已經有過相關經驗
但沒有系統,也不知怎麼進修
因為這些需求機關光是找人都忙翻了,根本無暇培訓

那我說,歡迎來台灣浩,我們來當你的分類帽。

以上這些,我看各期學員需求,有幾期講得多,幾期講得少

只要學員有需要,我都盡力解答到底。

牧師跟我說過一句話:
學習撒瑪利亞人,看見需要就去滿足。
Be like Samaritans. See the needs and meet the needs.

對我來說,口譯就是雙語能力培養起來之後的應用出口,是社會關懷,幫助需要的人
讓原本無法溝通的雙方能夠瞬間展開對話

不覺得很美好嗎?

-

明後天開課,最後名額
https://lihi1.cc/17GYW


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts